用译本造句
(1)前者是丐尊先生据日译本翻译,后者是亚米契斯的朋友所着,也是据三浦关造的译本来的,对前者是一个合适的补充
(2)有妈妈会来收拾的,而对于我的翻译本,她随意翻翻就知道这是只是童稚的产物,会毫不留情的帮我将之处理掉
(3)前者是丐尊先生据日译本翻译,后者是亚米契斯的朋友所著,也是据三浦关造的译本来的,对前者是一个合适的补充
(4)读作者读的书例如,莎士比亚为了写《尤力斯凯撒》、《安东尼与克莉奥佩屈拉》和《仲夏夜之梦》,曾仔细阅读了诺斯的《蒲鲁塔克传记集》的翻译本
(5)我之所以欣赏这个译本,是因为我始终觉得真爱、挚爱都是简单、单纯的,他不带有任何的私心杂念,《简爱》所宣扬的正是这样的爱,其精神性多于物质性,我特别欣赏男女主人公那种简简单单的爱恋,简和罗彻斯特除了默默深爱着对方,想拥有对方的灵魂外,没有太多地考虑,他们没有什么山盟海誓,也没有任何的甜言蜜语,或许我更愿意用朴实来形容里面的内容,来形容他们的感情,用一个最普通的比喻,一切的一切就好似一本白开水,就好似农夫山泉,让人感觉有点甜
(6)万册,译成几十种语言,中译本也已出版
(7)的中文译本《一个日本人的中国观》,就是外公给它在开明书店出版的
(8)这本书是一本国外的译本,是国外心理学的入门教程,写得非常通俗易懂,书中用很多心理学在生活中运用的例子来解释心理学的原理,看过这本书的人对心理学都有www.aizuci.com大概的了解,而且会对心理学产生浓厚的兴趣
(9)插图下还有两排金色的小字,写着名家全译本,国际大师插图
(10)《阿Q正传》享有世界声誉,当它一收笔,便被介绍到美、法、日、俄等十多个国家,至今已有四十种不同文字的译本
(11)初读雪莱的诗,当然是译本,江枫译的
(12)选用王汶先生的这个译本,也是因为我们一贯的主张:孩子们不但能够理解语言的美丽,而且他们需要语言的美丽
(13)应该要感谢这本书的译者周令本的深厚的国文功底,使译本文采熠熠,令原著生辉
(14)回家拿出厚厚的翻译本,一字一句翻译过来
(15)现在许树铮不在了,这本当时我一笔一划写成的翻译本,也不需要了,应为当初是给许树铮的,然而事实其实是他比我早记熟这些我一手创造的符号
(16)应该要感谢这本书的译者周令本的深厚的国文功底,使译本文采熠熠,令原着生辉
(17)关于翻译本书,鲁迅在一九三四年四月十一日致增田涉信中说:
(18)至于第三点,我认为是最最重要的,鲁迅的文章虽艰深生涩但我依稀可辨,斯威夫特的译本虽然都是大白话,但我就是不知所言,所言何干
(19)外国的许多名着也不会陌生,读未经翻译的原着当然更好,不过能力有限者较多,还是好好选择好的译本吧,不过中外思想很不同,每个人的阅历不同,自己判断
(20)我在四年前始得此书的日译本,记得曾流了泪三日夜读毕,就是后来在翻译或随便阅读时,还深深地感到刺激,不觉眼睛润湿
(21)她写她的翻译本用的是一黑一蓝,我看了,也去学着用一黑一蓝
(22)康熙二十八年,日僧湖南文山编译出版日文本《通俗三国志》之后,朝鲜、日本、印度尼西亚、越南、泰国、英国、法国、俄国等许多国家都对《三国演义》有本国文字的译本,并发表了不少研究论文和专着,对这部小说作出了极高的评价
(23)那一天,我恰巧没带书签,又不忍心折坏书页,便只好把全译本的《茶花女》打开放在屉中,结果数学老师硬是说我在数学课上看书,把书拽出来,掷在地下
(24)需要声明的是,这本书的选本在书店里其实不难找到,但上一个全译本的出版,距离现在已将近10年
(25)年前曾看到过这样一段话我在四年前始得此书的日译本,记得曾流了泪三日夜读毕,就是后来在翻译或随便阅读时,还深深地感到刺激,不觉眼睛润湿
(26)我在四年前始得此书的日译本
(27)到19世纪末,各种不同版本,译本甚至仿作已经不下700种
(28)正如屈原,李白,岳飞和鲁迅,他的体现出了他们生命的本色,成为历史上的英雄,他们的气概,他们的行为用现代语翻译本来就是
(29)《教育的理想与信念》这本书是肖川历时10年写就的译本教育随笔
(30),书市上几种《昆虫记》的摘译本、缩编本都大受欢迎
(31)《大师与玛格丽特》中译本又名《撒旦狂舞》,我觉得《撒旦狂舞》这个名字更好
(32)尽管读的是译本,但完全可以感受到作者非同一搬的文字功底
> 用译本造句